

The tumblr translation says "Our family is competitive" But when you throw the original japanese into Google translate it spits out "Mother and son hate losing" or something along those lines. So, think of this as a localization while preserving the intent of the original script.ĮDIT: A great example would be the Shiro/Hana screenshot I posted. So using their translations as a base, I'm "localizing" the text to not only fit in with the personalities/accents of the localized characters, but have changed some of their dialogue to match what I believe was the original scripts intention. A lot of their translations are very wordy and have needless words or are translated in a way that is hard to understand the intention behind some of the dialogue.
Citra fire emblem fates rom with all dlc how to#
The only reason I began the project was because that tumblr page was near completion and I know how to hack. If this post looks rushed and disorganized it's because it is, and I don't really care or have the time to fix it, lol.Ĭlick to expand.How do you mean? If you're asking if I'm translating these myself then no. (So yeah, Kana WILL take a bath with Camilla before their hot spring scramble.) So, I don't want to give off the impression I plan to turn this into SLAPPYFACE and RAWR. However, I try to include censored bits as discreetly as I can, because I firmly believe a ton of the changes made by Treehouse were not for the better. I'm also trying to maintain joke continuity, so changes made like Camilla singing Shiro a lullaby instead of cleaning his ears in the Japanese version will be carried over. Plus, I don't really care for Spring and Fall scramble because it sounds generic as fuck. I also changed the names to Hoshidan Holiday and Nohrian Nightlife because I felt they meshed better with Fates's alliteration scheme for the DLC vs my original one. So the translations will maintain certain, but not all, changes in the localization such as the way certain characters speak (e.g. I might near the end of the project, but the process is basically identical to the US version.Ĭurrently, my process with the DLC is to make it look and feel like it was a planned release all along. I don't really have plans to do the same for the European version this time because, quite frankly, I just don't have the time or motivation. I'll include an updated guide soon for porting/patching the DLC to the English version. If you'd wish to help contribute in some way, I suppose you can hit me up on here or I left contact information in the doc. You can view the current progress on my google doc. I also used the services from Tigoris Translates for some of the trickier translations. Most of the translations were a courtesy of the kind people here. This means you can finally get some nice (and sexy) fan service and infinite Exalt's Brands and Hero's Brands as well as two unique accessories. All that's left is to translate everything into English.

All scripts and characters work without issues. The goal of this project is to translate and port the Japanese exclusive DLC for Fire Emblem fates which includes:

Don't expect a fancy thread with cool spoilers and screenshots, either, as I am currently the sole editor/hacker as far as putting the text into the game. I'm literally doing this because I have nothing better to do between my gap year for school. I recently picked up the project again as a hobby, so progress is very slow. Anyway, I don't really have much to say about this project other than it is a port of all the Japanese exclusive DLC.
